CMMI認證官方譯員-商務翻譯-主要職責及重要性

2021-01-21
瀏覽次數:次
返回列表

CMMI認證譯員(即:CMMI認證商務翻譯),以協助非華語主任評估師在普通話為(wei) 主要語言的地區開展評估活動。作為(wei) 兩(liang) 種語言之間溝通的“橋梁”,CMMI注冊(ce) 譯員必須清晰、準確地翻譯評估參與(yu) 人員講述的內(nei) 容。


CMMI譯員-CMMI商務翻譯


一、什麽(me) 時候需要CMMI譯員

當非華語主任評估師在漢語為(wei) 主要語言的地區開展評估活動時,CMMI注冊(ce) 譯員是其評估活動的必要參與(yu) 人員。主任評估師必須要確保每個(ge) 人作為(wei) 評估參與(yu) 者(而非評估小組成員)在評估記錄中有所體(ti) 現。評估記錄是指評估計劃、評估係統以及最終發現結果報告等內(nei) 容。

二、CMMI譯員主要做哪些事

任務:譯員需要總結評估過程中的陳述內(nei) 容,並在不遺漏說話人重點、不歪曲說話人觀點的前提下,以清晰、準確、簡潔的方式對其進行概括。根據主任評估師的相關(guan) 要求,譯員可能需要根據筆記或會(hui) 議錄音核實筆記內(nei) 容。所有的評估證據必須按照方法定義(yi) 文檔進行管理。如果評估需要進行審核,ISACA會(hui) 對證據進行審查。

文檔審查:清晰準確的翻譯源文本的內(nei) 容是譯員的職責所在。他們(men) 需要用中英文進行讀寫(xie) ,即進行中英互譯。評估中,譯員需要翻譯業(ye) 務過程、基於(yu) 統計管理進行的過程改進、人力資源文檔、安保文檔、軟硬件開發、製造和服務等各種類型的文檔。同時被評估組織的評估發起人、組織員工、CMMI認證主任評估師或CMMI谘詢公司還可能提供多種語言的文檔。

簡寫(xie) :中英譯員需要記錄評估過程或在訪談期間記錄筆記。簡寫(xie) 是指譯員在評估過程中專(zhuan) 心聽對話和訪談,記錄所有重點內(nei) 容,以便雙方能夠理解對方表達的觀點。

計劃表和任務:CMMI認證主任評估師全權負責與(yu) 被評估組織直接製定計劃表,即隻有評估師有權準備評估計劃或與(yu) 被評估組織協調評估活動。同時,主任評估師全權負責確定CMMI注冊(ce) 譯員的工作範圍。評估中,譯員不能擔任雙重角色,即不能同時擔任ATM和譯員,也不能同時擔任譯員和發起人。譯員必須與(yu) 主任評估師直接達成書(shu) 麵協議。

三、CMMI譯員的重要性


CMMI譯員-CMMI商務翻譯的重要性


CMMI譯員的專(zhuan) 業(ye) 性比較強,首先自身英語水平必須要過關(guan) ,其次,CMMI的專(zhuan) 業(ye) 性也比較強,所以譯員對整個(ge) CMMI模型也是非常熟悉,再者,CMMI評估的軟件企業(ye) ,審核的內(nei) 容也是軟件開發方麵的,針對軟件方麵的術語,譯員也必須要有所了解,隻有具備這三點,才能保證評估過程能順利進行。

訪談過程中,針對CMMI評估師的問題,首先CMMI譯員會(hui) 提取其核心思想,然後將評估師的目的清晰的轉達給受訪談人員,而不是原封不動的翻譯評估師的話,有時評估師覺得答非所問,其原因也不一定是因為(wei) 企業(ye) 人員,有可能是譯員的轉換出現了偏差,所以,一個(ge) 好的CMMI譯員在很大程度上是可以掌控評審局麵的。

補充一點:在選擇的CMMI認證機構時,最好是選擇自己機構有內(nei) 部的CMMI譯員,而不是第三方外包人員,這樣在團隊溝通的及時性,人員之間的默契度,以及精力的專(zhuan) 一程度上都有著極大的優(you) 勢。

CMMI文章推薦
熱門資質推薦
最新熱門政策
常見問題推薦